Logo Design by FlamingText.com

 

 

Mariana Zavati Gardner, MSc, PGCE, Dip LCW
Poetă, prozatoare, eseistă si traducatoare.

  Mounting created Bloggif

 

Volumul de versuri publicat la Paris 
Oglinda cu vise/ Le miroir aux rêves, volum de poezii traduse în limba franceză de Mariana Zavati Gardner si Elisabeta Bogăţan, Éditions Poètes à vos plumes, Paris 2016.


S-a născut la Bacău la 20 ianuarie 1952, unica fiica a profesorului grad I, colonel (r) Constantin Zavati si al farmacistei principal Iulia Bucur Zavati.
A publicat poezii si povestiri în UK, USA, Germania, Italia, două romane în UK, precum şi articole, recenzii, proză scurtă şi ver­suri în reviste literare din România.
A făcut parte din colegiul de redacţie al revistelor ALMA MATER/ DIALOG – Universitatea „Al. I. Cuza” Iasi RO, ARA JOURNAL USA/CA/RO, PROVINCIA CORVINA RO, NOVA PROVINCIA CORVINA RO ṣi AL CINCILEA ANOTIMP RO. Este colaboratoare permenată la revista de poezie OU POETS UK si PRO-SAECULUM RO, editor asociat la revista STARPRESS RO, redactor asociat la revista CONSTELATII DIAMANTINE RO, membră de onoare în colectivul redacţional al revistei ARMONII CULTURALE RO, corespondentă din străinătate la revista AGORA LITERARA RO, redactor asociat la revista REGATUL CUVÂNTULUI RO, redactor la revista de cultură CARPATICA RO.
Colaborează la revistele AGERO Germania si OBSRVATORUL Canada.
Este membră a Uniunii Scriitorilor RO, Royal Society of Literature UK, The Poetry Society of the Open University UK, The American Romanian Academy of Arts and Sciences USA/Ca/RO, National Geographic USA, membră de onaore al cenaclului de poezie online www.Lira21.ro, Presedinte Filiala Anglia - Liga Scriitorilor RO.
A publicat volumle de versuri:
WHISPERS 2 ediţii UK 1998, THE JOURNEY UK 1999,
WATERMARKS 2000, POEZII D 2000, 2001, 2002, 2004,
TRAVELLERS/ CĂLĂTORI USA 2001, THE SPINNING TOP:
SNAPSHOT POEMS UK 2001, PILGRIMS/ PELERINI RO 2002,
THE REMAINS OF THE DREAM CATCHER UK 2002,
BEQUESTS/MOŞTENIRI RO 2003, SEASONS UK 2003,
SKETCHES UK 2005, ŞOAPTE RO 2005,
THE REMAINS OF JULIA MAY’S DREAMS UK 2008, 2009,
VISE LA MINUT RO 2008, 2009, 2010,
POEMS volum publicat de www.exiledwriters.co.uk sub egida Arts Council England UK 2009.
Versurile i-au fost incluse în 120 de antologii de poezie în UK, USA, Germania, Italia si România.
A publicat două romane în limba engleză:
MISS MARIANA IN BLACK AND WHITE Daily Mail Publishers UK 2006, THE CHRISTMAS ORANGE Book Deal/ www.penpress.co.uk 2007
A publicat volumul de proză scurtă în limba romană:
BACAU-LONDON, INAINTE SI-NAPOI RO 2010
A colaborat la 16 colecţii de proză scurtă în UK.
VERSURI de Mariana Zavati Gardner
Atunci
Atunci m-ai strâns în braţe
în labirintul cu biciclete
la ṣcoala generală-n fantome
cu frunze uscate la Ziua Recoltei
M-ai sărutat printre căpiţe
prin câmpul cu usturoi
eram ascunṣi în ceaţă între
căminul cultural ṣi ṣcoala primară
Focuri de artificii pe cer,
explozii, eroziuni astrale din 
strigătul profei la fereastra
clasei noastre de la primul etaj
Nu m-ai sărutat în Piaţa Florescu
din Bacăul bacovian - furtuna se balansa
în scrânciob, ploaia bătea
grilajul cu tufe muribunde
Erai pe-un tandem la ṣoseaua
cu trafic nebun - eram într-o călătorie
spre nicăieri, la colţ - confuză! -
Străfulgeraţi cocorii plecau în toamnă
Bagatelle
Erai un alt vis cu buze fantomă
în parcul cu havuz ṣi colivii solare
cu ascunse locuri de vânătoare
căi bătute de fluturi, căi bătute de vise
Erai un alt vis cu ochii albaṣtri
în alte lumi cu preeri fragmentate
măşti ṣi totem, cioplituri senzuale
căi bătute de fluturi, căi bătute de vise
Erai un alt vis cu trupul atletic
la distanţă m-ai iubit la Podul cu Lanţuri
vedenii de nopţi ṣi zile trecute pe web
căi bătute de fluturi, căi bătute de vise
Erai un alt vis cu haine de marcă
stingherit în patul din lemn ecologic
amintiri ṣcolare cu măşti de văpaie
căi bătute de fluturi, căi bătute de vise
Erai un alt vis cu maniere rebele
bani, muzici, arcuşuri, naiuri, lăute,
săgeţi, himere, alaiuri din pene
căi bătute de fluturi, căi bătute de vise
La ṣaisprezece ani
Mă chemi din oglinda cu vise -
te-am adorat sub mareea
de adjective albastre
te-am iubit la nebunie
ruginită de-atâta răsfăţ - în
croaziere pe corăbii albastre
În visul meu la ṣaisprezece ani
te-am adorat sub mareea
de adjective albastre
te-am iubit la nebunie
imagini dintr-o plimbare lunară
înţepenite grămadă într-un sărut
Etern, împletit, înserat în foi de vise
te-am adorat sub mareea
de adjective albastre
te-am iubit la nebunie
în arcuri peste dune mărunte,
fluent, prezent peste dune uriaşe
Tulburat mi-ai grăit din nisipuri
te-am adorat sub mareea
de adjective albastre
te-am iubit la nebunie
castele din vise ṣi abalone absconse
amândoi forme ṣi ţintă - tot una
Erai ibis conturat de frunze
te-am adorat sub mareea
de adjective albastre
te-am iubit la nebunie
descoperire lunară, stelară, solară
în visul meu la ṣaisprezece ani
Eram amândoi actori de himeră
te-am adorat sub mareea
de adjective albastre
te-am iubit la nebunie
dune mai mici, dune mai mari
tu încă acolo... eu încă aici...
Poame din fulger
Se face noapte în vis
în iatacul cu jar
şi saltimbanci pe pereţi
Se face noapte în vis
tu apari fermecat, zăpăcit
pe tapiseria grădinii
Se face noapte în vis
ţesători ne brodăm iubirea
din ce-a fost în iatac

Absolut
iarnă fără sfârşit, straturi
de devieri în vise albastre
peste lumea din casa bunicii
cu melci ṣi carusel ruginit
rulezi nisipul clepsidrei
pluteṣti în lacul cu
ascunzişuri, cu vise bizare
în cadre din fum şi din gheaţă
te petreci în canoe de vis
strămutat în islazuri formale
în furtuni sacre ṣi interdicţii
în tranzit eṣti cenuṣă ṣi fum -

Vis
Ce-a rămas din ce-a fost
eclipă peste oceanul din mine
eclipă peste oceanul din tine
lume la amurg în prognoză pe web
taifas sau furtună a celor rămaṣi
să nu se audă, să nu se vadă, să nu...
 
Ce-a rămas din ce-a fost
eclipă peste oceanul din mine
eclipă peste oceanul din tine
cheie ṣi simţiri prinse-n uṣă,
pe-un alt pământ, pe-un alt ocean
să nu se audă, să nu se vadă, să nu...
Fără vâsle
ne-am iubit
la intrarea de la bloc
iubirea nostră
consumată în trenuri
cu navete albastre
ne-am iubit
într-o barcă fără vâsle
m-ai iubit în barca din nuiele
nebule ṣi magie sumară
furtună ...fulgere...zbor..

Actori
Iubiţi alergam
atunci pe străzi
sufletul meu
sufletul tău
orbeam lumina
Arlechini urmăream
un joc de bagatelle
în gheaţăria
cu cioplituri lunare
a Domnului Bugan
Te văd ṣaman
în iatacul de taină
în ochii mei
te gust, te transform
în vis bizar.
La deal, la vale Himere
M-ai făcut să mă dezleg de toate
când băteai darabana pe masa
din mahon a Doamnei Iulica
flori de timp, nisipuri ṣi prund,
Nu te mai văd prin Piaţa Centrală
din Bacăul cu artificii
cu bâlci la Podu Paloṣanu,
ṣi carnaval pe strada principală
Aluneci în oglinda Insulei,
pe cărţi poştale din alte lumi,
pui amprente pe orele mele
cioburi de vise, himere –
SCHIMBARE
Anotimpul se pierde
De la răsărit la apus
Furtuna sare prin câmpuri
Peste case, peste garduri
Peste oameni ṣi animale
Ziua se consumă în noapte
Fructe zăbovesc pe crengi
În livada cu paianjeni pe plase
Îngheţate în aer ṣi scoarţă
Tăcerea se ascunde-n anotimp

LA BĂLŢI
Bălţi cu nuferi
Cu bizoni graṣi
Acoperiţi de muṣte
Peste drumeag
Un du-te vino
De păsări migratoare
De căprioare speriate
De lupi acunṣi
În ierburi înalte
Aripi plutitoare
Pe termale albastre
Şamani deghizaţi
Prin stufăriṣ
Cautând nemirirea
În ape lunare

FANTASME
Fantome-n galop
Pe Câmpii Elizee
Peste haturi
Şoapte de aripi
Pixeli de timp
În ceaţa lunară
Fragmente de frunze
Crengi îngheţate
Ore pe ceasuri
Tremură-n vânt
Pete din vegetaţia
Anului ce-a fost
Roiuri de cuvinte
Nerostite la timpul trecut
Imagini distorsionate
Pe oglinda personală
Torente de corbi
Pe cerul de plumb
În oraṣul meu
Cu furtuni solare
Suflet virtual
Se ascunde
Sculptat în reliefuri
Din vise bizare

SALONUL DE VARĂ
Privea cu mâinele la piept
Realitatea în 3D, în Perspex,
În lemn, în bronz, în acrilic,
În plastic, fibre optice, ciment...
Încerca să afle sens
În tehnicile savante
Înainte de a afirma:
„Pot să fac mult mai bine!”
Expoziţia din vara aceea
Era ca începutul, mijlocul
Şi sfârṣitul unui cuib
De viespi de calitate
Nu afla sens în mintea ei
Bilingvă ṣi de alte talente
Când o lua razna printre
Capodoperile create pe numere
Întârzia acolo mestecând
Criticile superlative pe afiṣe
Enorme ṣi în catalogul expozitiei
Surfa fragmente de sensuri.
FURTUNA
Torente, peste câmpuri potop
Cereale distruse, canale vibrând
Ziua fermenta ca noaptea pe trecerea
De la Podul Paloṣanu cu farmacia,
Cu Moara de dincolo de Piaţă
Oraṣul de pe Râul Negel se trezea
Se agăţa nesigur de suburbiile
Lacustre - Furtuna, Walkyrie
Se dezlănţuia carusel neoprit
Starea vremii, un alt adevăr.
 

Fete de soare Fructe din nisip horesc cu feţe de ceară
Pe la amiezi
Şi nici un nume nu ṣi-au datUitarea le-a cuprins din chip
Şi-n sori s-au strecurat
În vâlvătaia ce-a rămas din ceaţă
Când s-au pornit să-ṣi caute aleanul
Şi norii au horit
Să prindă-n ochiul veṣniciei limpezimea
Întuneric
Picături de tăcere
Se preling în brazde
Contorsionând peṣtii la mal
Forme sub ape isterice
Picături de tăcere
Adunate în coṣ de nuiele
Sub copacul aspru al vieţii
Colţuri de minţi viagere
Picături de tăcere
  
O zi din nimicuri
Platforma japoneză intactă
Plutise timp de peste un an
Până când atinsese plaja cu scoici
De cealaltă parte-a oceanului
Plutise un an sa ajungă acolo
Pe plaja cu dune ṣi lemn plutitor
A fost parte din ŞTIRI pe Coasta Pacificului
O macara fusese adusă s-o mute de-acolo.
A doua zi – familii cu copii,
Oameni cu câini, oameni singuri
Sosiseră buluc să se zgâie
La platforma japoneză intactă
Ce plutise din Japonia dupa tsunami
Macaraua înţepa nisipul ṣi scoicile
Mergeam de-a lungul cărării
Mărginite cu ierbi aromate
În ultima zi a platformei japoneze intacte
Sequoias cu scoarţa imună la insecte
Urmau sa fie doftoricite de fiul meu
Ucenic în ale medicinii, cel care-ṣi pierduse
Pijamaua undeva prin acele locuri bizare
Orele deveanu gravide-n minute
Şi pâcla înghiţea orizontul
El le îngrijea tinereţea fărâ bătrâneţe
Dintr-un hotel indiferent din Eureka.
 
O problemă de vârstă
Insula se tot micṣorează
Fără somn, îi cercetez malurile
Cu satnavs pe hărţi virtuale
Aerul e-ncărcat de mânie
Furtuni mici...furtuni mari...
Apar ṣi dispar la întâmplare
După anotimp colectez
Amintiri zadarnice
Prea personale să fei împărtăṣite
Satul meu se tot micṣorează
Cunosc mai multe locuri ca înainte
Şi mai multe nume din cartea de telefon
Zilele mele de azi ṣi de ieri
Devin tot mai mici
Până dispar într-un punct...
 
Repetiţie
Zilele copie nopţile
In oglinda
Iatacului cu tapet
Şi anecdote răsuflate
Privesc laguna
Prin fereastra deschisă
De la pervazul meu cu pernuţă
Prin casă se fac auzite
Cuvinte arzânde
Ferecate-n întrebări ascuţite
Simt tufiṣuri crescânde
Într-un joc inventat când surfez
Peste lanurile vecerniei
Adulmec sudoarea durerii
Cum se ridică ceaţă-arcuită
Bronzată în apa de mare
Gust ce-am pierdut
Despre visul din iatac
Pe fundal de limbi înroṣite
Formele se copie una pe alta
În oglinda paralizată
De voci joase fără formă
Făr’ de-nceput...făr’ de sfârṣit...
 


A fost distinsă pentru poezie cu:


4 Editor’s Choice Awards UK 1996, UK 1997, UK 1998, USA 2003,
The Bronze Medal in The North American Open Poetry Competition USA 1998, The American Romanian Academy Award for Poetry Canada 2001.
The Ionel Jianu Award for Arts Canada 2001,
Provincia Corvina - Diplomă de excelenţă pentru anul 2007, pentru dezvoltarea punţilor literare şi traduceri anglo-române România 2007.
Outstanding Commendation at the International Competition of Romanian Poetry, Starpress România, Observatorul Magazine USA/ Canada,
Radio România International 2008,
Premiul Novalis pentru volumul de versuri Vise la Minut / Lob und Anerkennung für auβergewöhnliche Lyrik / Laudă şi recunoaştere pentru lirică de excepţie - Novalis Kreis für Literatur und Musik, München Germany 2008.
Nova Provincia Corvina - Diplomă de excelenţă pentru anul 2009, pentru opera sa poetică şi competenţa traduce­rilor în engleză a liricii româneşti România 2009,
Exiled Writers Ink/ Voices in a Strange Land Biannual Poetry Project participant prin concurs de versuri în limba maternă (10 finalişti) www.exiledwriters.co.uk UK 2008-2009
Premiul Ligii Scriitorilor din România pe anul 2011 pentru TRADUCERI : în limba engleză a volumelor semnate de Titina Nica Ţene, Gavril Moisa şi Iulian Patca
.    Biografia i-a fost inclusă în dicţionare biografice din UK, USA si România
Volume de versuri
WHISPERS – POEMS Poetry Books/ Small Print, Wales UK 1998
WHISPERS Poetry Books/ ProPrint, Stibbington Cambs. UK 1998, ediţia a doua
THE JOURNEY Poetry Books/ ProPrint, Stibbington Cambs.UK 1999
WATERMARKS Poetry Books/ ProPrint, Stibbington Cambs.UK 2000
POEZII Caietele Cenaclului GEORGE BACOVIA,
Mannheim D 2000, 2001, 2002, 2004
TRAVELLERS / CALATORI Criterion Publishing, Norcross GA, USA 2001
THE SPINNING TOP: SNAPSHOT POEMS Poetry Books/ ProPrint,
Stibbington Cambs. UK 2001
PILGRIMS / PELERINI Editura Napoca Star, Cluj-Napoca RO 2002
THE REMAINS OF THE DREAM CATCHER Poetry Books/ ProPrint,
Stibbington Cambs. UK 2002
BEQUESTS/ MOSTENIRI Editura Etnograph, Cluj-Napoca RO 2003
SEASONS Poetry Books/ ProPrint, Stibbington Cambs. UK 2003
SKETCHES Poetry Books/ ProPrint, Stibbington Cambs. UK 2005
SOAPTE Editura Fides, Iasi RO 2005
THR REMAINS OF JULIA MAY’S DREAMS Poetry Books/ Forward Press,
Peterborough UK 2008
VISE LA MINUT Editura Contrafort, Craiova RO 2008
THR REMAINS OF JULIA MAY’S DREAMS Poetry Books/ Forward Press, Peterborough UK 2009, ediţia a doua
POEMS Exiled Writers Ink/ Arts Council England UK 2009
VISE LA MINUT http://www.editura-online.rohtml/poezie.html 2009
Romane
MISS MARIANA IN BLACK AND WHITE Daily Mail Publishers UK 2006
THE CHRISTMAS ORANGE Book Deal/ www.penpress.co.uk 2007
Mariana Zavati Gardner a publicat versuri si povestiri in UK, USA, Germania, precum si articole, recenzii, povestiri si versuri in reviste literare din Romania.
TraduceriDin limba romana in limba engleza, din autorii
Valeriu Bârgău, Ozana Budău, Ion Luca Caragiale, Eugen Evu, Dr. Iulius Iancu, Viorel Savin, Magdalena Constantinescu-Schlesak, Nicolae Szekely, Al. Florin Ţene, Dumitru Velea
Din limba engleza in limba romana, din autorii
Fleur Adcock, Al Campbell, Barbara Cumbers, Peter Godfrey, Adrian Green, John Haines, Alice Harrison, Lem Ibbotson, Stéphane Mallarmé, Nina Mattar, Katrina Porteous, Denise Riley, Will Rushton, William Shakespeare, Sam Smith, Rosa Thomas
Julia May adormită
Stol de vise-i zboară peste casă
Casa ei fără ferestre
Casa ei cu uṣi ferecate
Casa ei, la răscruce de drumuri
Între paranteze de timpStol de tăceri îi trece peste casă.
În întuneric lipitori
Iau cu asalt duṣumele
Mesterite din lemn plutitor
Şi coajă din ouă stricatePasii lui tăbăcesc scândurile.
În iatacul cu pian
Chei sâcâie zgomote
Să prinda-n ghiare vidul
Între pereţi ferecaţi.
Vara
Păianjeni vărateci urzeau
cuibăriţi în alcovuri de stâncă
Erau sub un castron de sineală
şi gălbenuş - pămîntul plutea
plesnind în lumina acută
umbre de aur prin bolovani
Scorpioni şi şopârle înnoatau la soare
printre cactuşii care trosneau în spaţii
O libelulă dispărea la Palatul din Stâncă,
argint scrijelit pe-o tăbliţă din cer
Greierii se scăldau pe boabe de ienupăr
Crengi rupte, mărgele din turcuoaze
îngânau melodii ofilite
Frunze şopteau despre legende
în imagini din nisip invizibil -
Ţipăt de păsări într-o tocană de suflete
fierbeau suspendate în ocrul torid.
O problemă de vârstă

Insula devine mai micä
Insomniacă-i caut malurile
Pe hărţi virtuale şi satnavs

Cerul este greu de mânie
Furtuni mici ... furtuni mari ...
Vin şi dispar cum se-ntâmplă

Cu anotimpurile adun
Amintiri fără sens
Prea intime să le dezvălui

Satul meu se tot micsorează
Cunosc mai multe locuri ca înainte
Şi mai multe nume din cartea de telefon

Toate orele mele de azi si de ieri
Devin din ce în ce mai mici
Până când devin o pată la orizont ...
La Castel
cavalerii mărşăluiau
în bătătura cea veche
castelul se sfărâma
în himere de plumb
enclavă de putori
de o putreziciune fină,
unde vânătorii de găini plantaseră
voci si seminţe de măslin
în foişoare de grâu,
la banchetul fantastic
masca principesei atârna apretată
la Poarta dinspre Răsărit
în Turnul de Veghe
loc de gâlcevi si turniruri
cavalerii erau paji în armură
şi măslinul era îmbobocit
lângă fântana cântătoare -
furtuni certăreţe
în curtea castelului... frânte
tufe uscate împletite în noduri
ţintuite în pereţi coscoviţi.
La ţărmrugineau râuri în răsfăţ
De-a lung de nisipuri albastre
o preumblare lunară
Înţepenite grămezi
din lemn împletit
înserate în şorţuri de frunze
Pe plajă-n arcuri
dune mărunte, dune uriaşe
înfricoşate la Nord
de-o Cetatea-n ruină
O altă zi, o altă noapteÎn maquis arţari
se petreceau la mal tulburaţi
Abalone absconse
în nisipuri albastre
Dreptunghiuri din lemn chinuit
erau reazem şi ţintă
ibisului conturat
ciugulea în şorţul din frunze
Bolţi sprijineau dune mărunte pe plajă
la porţi de Cetate-n ruine trecute
O altă zi dinaintea turnurilor, o altă noapte
Odihnă
Şedeau în cerc
umbre suspendate în ocru
între două lumi îngenunchiate
atomi ai foamei în cursa himerei
Erau sudaţi împreună
sub cerul asurzitor
muiaţi în râs invizibil
pământ ars, tufiṣuri sterpe ṣi beţe
cenuṣă oarbă a zilei precise
Focul picura biciuri
culori se-amestecau
vertical prin policandre
praful scâncea-n ochi
nisipul silabisea-n gură
Cei de acolo pluteau
prin labirintul tăcerii
cascadori ai himerei
canicula era bolnavă de foame
atomii se luau la trântă prin aer
Închipuiri
Închipuiri despre hăituirea ursului
Ursul se ţine ascuns în tufiş
O închipuire bolnavă să fie
Despre urs, despre ursul întunericului
Despre un invizibil urs colosal
În tufişuri fantastice la adăpost de noapte
Închipuiri despre hăituirea ursului
Închipuiri despre visul cu vulpe
Închipuiri despre vulpea care ţipă
Vesteṣte nenorociri iminente
Închipuiri despre ghionoaia
Ghionoaia care zdrobeşte gospodaria
Închipuiri avertizează plecarea eternă
Ale cui închipuiri, ale cui închipuiri ?
Taunamirugineau râuri în răsfăţ
De-a lung de nisipuri albastre
o preumblare lunară
Înţepenite grămezi
din lemn împletit
înserate în şorţuri de frunze
Pe plajă-n arcuri
dune mărunte, dune uriaşe
înfricoşate la Nord
de-o Cetatea-n ruină
O altă zi, o altă noapte
........................................................În maquis arţari
se petreceau la mal tulburat
Abalone absconse
în nisipuri albastre
Dreptunghiuri din lemn chinuit
erau reazem şi ţintă
ibisului conturat care
ciugulea prin şorţul din frunze
Bolţi sprijineau dune mărunte pe plajă
Napes nod nagana la porţi de Cetate
O altă zi dinaintea turnurilor, o altă noapte
Oglinda cu Vise
Volume lucioase dormeau
legate în piele de zimbru
în dulapuri pe pereţi de himeră
tapetaţi demodat de Cucoana Elisa -
Cavaler naviga prin hârtii
şi trofee câştigate la baluri
Îmbrăcat în beige, moţăia tăcut
la masa de lucru cioplită-n stejar
Cu ochii scăldaţi în antice tomuri -
Răscoală peste obiecte spartane
sufletul ei îl privea; se legăna lunatec
de candelabrul pestriţ de Murano
Se ascundea prin dulapuri
îndesate aliniat cu dulceţuri
de vişine răscoapte din pomi
din gradina cu muzică a Domnului Ion
Ferecate-n mintea ei cea albastră
o curte răcorită de suflete pierdute -
Unul câte unul la zaruri şi cărţi
în oraşul himeră cu râul Negel îmbufnat
în încăperea unde intrau şi ieşeau
în galop persoane apretate pe aţă,
oarbe cu mâini efemere, fantome electrice
măscărici adormiti în lumi ferecate
VISE LA MINUT - POEZII(Fragment)
De departe oglinda cu vise
chema pe Julia May
din iatacuri de vorbe
devenirea făcea ocol
în străzi sprâncenate...
Pe atunci Julia May sărea
din Gaură Neagră în Gaură Neagră
Degete de şarpe pe consolă
Muzică lunară deformată-n cârlige
Algebraice umbre legate-n funii
Strâns înfăşată
în olandă-apretată
pe munte din sticlă
Julia May simţea
clădiri din fier
clădiri din cărămidă
peste parcul presărat
cu lămpi electrice şi excrement aviar
Strâns înfăşată
lăsată să se-nmoaie
în suflarea albastră
Strâns înfăşată
nea în mâini diafane
miros de alice
Julia May vedea
gălbenuş sub un castron de sineală
umbre de fiinţe trezite
în oraşul ei de himeră cu uşi din stejar
o casă fără adresă pe insula ei de acum
Strâns înfăşată
o gură gâfâindă
să soarbă din pământ
Strâns înfăşată
în somn fluid
un hohot prefăcut în piatră
Strâns înfăşată
o jucărie din argint alungată
din loc în loc de boarea de la prânz ...
Culori in departareRos si alb
Pe trupuri
Sunete de copite
In departareRos si galben
Pe chipuri
Sunete de copite
In departareRos si galben
Pe obiecte inchipuite
Sunete de copite
In departare...Galben si negru
Pe cioplituri sacre
Sunete de copite
In departare...Zugraveli cu intamplari
Din Infaptuire
In pesteri
Sunete de copite
In departare...Zugraveli cu intamplari
Din Infaptuire
Pe fetele stancilor
Sunete de copite
In departareZugraveli cu intamplari
Din Infaptuire
Pe scoarta de copac
Sunete de copite
In departare...

Amestecul
Asa-i bucataria mamicai
O masa din stejar geluit
Pe-o dusumea cu dale crapateNari alertate exploreaza
Migdale, martipan si zahar
Inghesuite pe o farfurie de tarape buffet
vechea carte de bucate-a mamicai
cu pagini unsuroasemainile ei de farmacist controleaza
temperature ingredientelor
…mai trebuiesc cateva minute…o bucata groasa din ciocolata
o urmareste din flanc
gata sa se topeascain bucataria mostenita
cu regulamente de alchemist
si inventii zilnice
Pietre
Un poate dormi
Regina Mlastinilor
In rochia ei din diamantePluteste peste
Labirint de canale
Vasle ridica
Vasle coboaraPloaia din diamante
O tine de vegheFulgere sapa adanc
In piatra cioplita
Cu fiare din basme
Aluneca
Pandesc prada
Zboara
Peste ape din diamante
Noroi in lagunaIn palate
Totu-i de vanzare
Coliere din diamante
Inele din diamante
Bratari din diamante
Statui din marmura de Carrara
Tablouri in ulei
De maestri raposatiIn piete
Carti de joc alb cu negru
Masti de carnaval
La flux
La reflux
Arcade din sisturi
Ape in plumb topit
Ploaie din diamante
Slepuri pe ape poleite
Stindarde-n furtuna
Poduri peste canale
Stradele pavate-n piatra
Diamante in noroi.

Tsunami
Infasata strans in panza-nghetata -
Nisipuri umblatoare se-aduna
La gura raului
Unde se-aduna barcile - Mama, tine-ma de mana
- Te-as tine, daca as putea.Infasata strans in alabastrul rasuflarii -
Case de pe vremuri
Se-nghesuie sub
Adanci cioplituri de apa- Mama, mi-e frig
- Te-as infasa strans, daca as puteaInfasata strans in maini aeriene -
Cat ochii pot sa cuprinda
Vantoase nemernice infuleca
Pustietatea in deriva- Mama, am picioarele ude
- Le-as usca, daca as puteaInfasata strans si lasata sa se-nmoaie -
Nori de plumb iau cu asalt
Pasuni care pier
Dincolo de orizont- Mama, hainile-mi sunt ude
- Te-as schimba, daca as puteaInfasata strans in somn fluid -
Umbre sunt prinse in noduri cu sfori
Langa ape care musca vitreg
Din caramida caminului- Mama, sunt uda pana la gat
- Te-as salta la deal, daca as puteaInfasata strans -
Gura cascata a apelor
Duce la vale o jucarie din argint
De ici pana colo... din loc in loc...

Inchipuiri
Imi inchipui
Cum se lupta cu soparla
Mi-l inchipui
Caine din timpul Infaptuirii
Mi-l inchipui
Cu pipa din lut
Pastrata de Cangurul Gigant
Mi-l inchipui
Cu pipa sacra din lut,
Pictat pe fata si pe corp
Mi-l inchipui
Cum implora pe Marele Spirit
Imi inchipui
Focurile de tabara
Si pe stramosii Inchipuirii

Tacere
Sedeau in cerc
Umbre suspendate in ocru
intre doua lumi
in cursa himerei
atomi ai foameierau sudati impreuna
sub cerul asurzitor
muiati in ras invizibil
pamant ars, tufisuri sterpe si bete
cenusa oarba a zilei precisefocul picura biciuit
culori se-amestecau
vertical printre bucle
praful facea casa-n ochi
se contura nisipul in guracei de acolo pluteau
prin labirintul tacerii
cascadori ai himerei
canicula era bolnava de foame
atomii se luau la tranta prin aer

CASA MAMEI
In inima-mi sunt afundate răni batrine
Ca-naintea unei îmbrăţişări, cireşi şi-un dor fierbinte
O casă tihnită în drum spre gara oraşului,
Apoi, în drum către lume...
Cu o livadă binecuvintată de cireşi pârguiţi
Mângâind Cerurile înainte de hărţuire, apoi selectate
Strigăte răguşite, în zori, în strada tăcută
Îndărătul uşilor tainice, multiple coridoare,
Strângeri de mână cu subânţeles, falsificare şi iscoade
Lacome porunci...DÂRÂMAŢI!...NĂRUIŢI !...
Acoperişul cu hornuri,cărămizile mândre
Cu tencuiala în ton de lumini, cu forme distincte
Uşi şi ferestre din lemn vechi de stejar...DISTRUSE...
În vreme de pace, în arşiţa verii, cu o singură lovitură de tanc...
Pe acea vreme fu o ploaie fermecată de-nlăcrimate cireşe
Înainte ca nevolnicia de lespezi să domine...înainte de încheiere...
Casa mamei...intens îşi află zidire în al meu suflet
Atâta deşertăciune înainte de prăbuşire...
apoi, noi buncăre...
Fotografia
Toamna trecută, a primit documentul;
silueta în pantaloni bufanti si cizme din piele de bou
a cărei  fermă  mostenită
coboară colina muiată-n orzuriÎn depărtare zgomot de camioane
Utilaje pornite să strivească
confuzia orizontului natural -
gropi răgusite pline cu apăLa prânz  ţeava metalică a pustii
s-a oprit în aer sub flori de salcâm,
nori adormiti... corbi fără glas...
din fotografia uitată în anul trecut

NAPASTA
Ostenit... mi-e sufletul...de napasta
Privesc in jur si inteleg...
Batranul cel sarac cerseste
Paine, batrana in zdrente
Far-adapost, cere de pomana,
In fata pravaliilor noi, cu ochi magniti...
Ce le pasa unora?
Pretutindeni dureri...necazuri...
O mâna de fosti tovarasi cu initiativa
Cu vile, „nouveaux riches”
Peste noapte, ignora si progreseaza
Omenia le este straina
Nori de vijelie s-aduna
Tarusi...suferinta are tentacule
Inhata...strans...ermetic...
Chinuie sufletul napastuit
Paine si un pat pentru saraci
Pentru batrani, pentru cei uitati de soarta
Norii de furtune se inghesuie plini de puroi
Privesc in jur...si inteleg!
LA DISGRAZIA
Stanca è la mia anima dalla disgrazia
Guardo intorno e capisco
Il vecchio povero che mendica
Pane, la vecchia in stracci
Senza tetto, chiedendo elemosina,
Davanti ai nuovi magazzini, con occhi tristi...
Che cosa importa ad alcuni?
Dappertutto dolore...
Un pugno di ex-compagni con iniziativa
Con ville, “nouveaux riches”
Fra notte, ignora e progressa
La generosità è estranea a loro
Nuvole di bufera si racolgono...
Appuntate...la sofferenza ha tentacoli
Afferra strettamente...ermeticamente
Tormenta l’anima sofferta
Pane e un letto per poveri
Per vecchi, per quelli dimenticati dal destino
Nuvole di tempesta si raccolgono piene di suppurazione
Guardo intorno e capisco.
MASTI
Provocarea asta e soptita
Profit neânsemnat? Voci noi?
Totul in detalii absolute,
Clevetiri in clipe conventionale,
Etalate de ochi vigilenti
Fara griji, diversi indivizi,
Printre vecinii ascunsi,
Sa insemne stiintific
Sfarsitul istoric de epoca!
Deghizare oficiala cu interese inalte
Daunatoare practica noua,
In dezvoltate deplina
Pentru contemporanii,
Deghizari in forme distincte.
MASCHERE
Questa provocazione è sussurrata
Insignificante profitto? Nuove voci?
Titto assolutamente in dettaglio,
Chiacchiere in momenti convenzionali,
Esposto dagli occhi vigilenti
Senza preoccuparsi, diversi individi,
Tra vicini nascosti significhi mai scientificamente
La fine storica di un’era
Una dissimulazione ufficiale con interessi alti
Dannosa nuova practica, nel pieno sviluppo
Per contemporanei, travestimenti in forme distinte.
Traducere: Marilena Rodica Chiretu
Decizie

-Lil, s-a oprit ploaia! Hai să mergem pân’la grajduri!
Afară, cerul de bronz se topeṣte peste crăcile delicvente ale castanilor comestibili înṣiraţi de-a lungul trotuarului bulevardului.
-Ieri am fost la grajduri. Cu inima grea. Sunny tocmai terminase de ronţăit grânele ṣi Brian, grăjdarul îi peria coama castanie când am ajuns acolo.
-Cucoane! Ştie că-l vindeţi! Flăcăul bombăni abătut.
-Ştiu Brian, dar nu mai pot face nimic acum! I-am spus.
-Cucoane, ṣtiu că nu-i treaba mea, dar n-aţi putea totuṣi ṣă-l ţineţi! Nu supără pe nimeni ṣi înţelege.
-Trebuie să-l vând, Brian. Este prea încet acum. Nu-mi pot permite să-l ţin degeaba. Îmi trebuie banii. Mă însor la vară.
-L-am privit pe Sunny. Lumina se făcea schimbătoare pe spatele lui. Ştampila cu copitele modele confuze în paie. Capu-i era înfundat în piept. I-am mângâiat capul ṣi coama. Mi s-a părut că detectez lacrimi în ochii lui blânzi...ca ṣi cum ar fi ṣtiut...La fel...spini ascuţiţi reverberau în inima mea. Lacrimi erau încuiate  în ochii mei. Am mers direct acasă ṣi mi-am turnat o băutură tare. M-am gândit la Sunny până în zori. Nu mai pot face nimic pentru el...
-Tim, îmi pare aṣa de rău. Vocea ei sună stâlcită.
-Ce pot să mai spun! O să treacă ṣi asta! El o ţine strâns în braţele lui păroase. Aerul este greu de durere.
Decisione

-Lil, ha cessato la pioggia! Andiamo alle stalle!
Fuori, il cielo di bronzo, si scioglie sui rami delinquenti dei castagni commestibili infilati lungo il marciapiede del viale.
-Ieri sono stato alle stalle.Con il cuore pesante. Sunny appena aveva terminatoto di rosicchiare e Brian, il stalliere  gli spazzolava la chioma castagna  quando ci sono arrivato..
-Signorino! Sa che lo vende! Il giovinetto brontolò abbattuto.
- Lo so Brian, ma non ci  posso più fare nulla! Glielo dissi.
-Signorino, so che non è la mia faccenda, ma non potrebbe pure tenerlo! Non disturba nessuno e ci capisce.
 -Devo venderlo, Brian. E’ troppo lento adesso. Non posso permettermi tenerlo invano.Mi devono i soldi. Mi sposo in estate.
 -Ho guardato Sunny. La luce diventava mutevole sulle sue spalle. Stampigliava  con gli zoccoli modelli confusi nelle paglia. La testa era sprofondita in petto. Gli ho accarezzato la testa e la chioma.Mi sembrò di osservare delle lacrime nei suoi occhi miti…come se avesse saputo… Ugualmente, delle spine acuminate  riverberavano nel mio cuore.Le lacrime erano chuse nei miei occhi. Me ne andai direttamente acasa e mi sono versato una bevanda forte.Ho pensato a Sunny fino all’alba.
Non posso più fare nulla per lui...
-Tim, mi dispiace tanto. La sua voce suonò stroncata.
 -Cosa posso più dire! Ti passerà anche questa!Lui la teneva strettamente nelle sue braccia pelose. L’aria è pesante di dolore.
Traduzione: Marilena Rodica Chiretu